Sejarah teks Alkitab bahasa Indonesia
Anggota dari seri |
Alkitab |
---|
![]() |
Kanon Alkitab dan kitab-kitabnya |
Tanakh (Taurat · Nevi'im · Ketuvim) Akad Lama (PL) Akad Baru (PB) Alkitab Ibrani Deuterokanonika Antilegomena Pasal dan ayat dalam Alkitab Apokrifa (Yahudi · PL · PB) |
Terjemahan dan Manuskrip Alkitab |
Taurat Samaria Gulungan Laut Mati Teks Masoret Targum · Peshitta Septuaginta · Vulgata Alkitab Gotik · Vetus Latina Alkitab Luther · Bahasa Indonesia |
Teks Alkitab Bahasa Indonesia sudah berada sejak lama. Sejak awal ratus tahun ke-17 (tahun 1612 di Batavia) hingga kala ini sudah berada paling sedikit 22 versi lengkap Alkitab yang pernah diterjemahkan dan diterbitkan dalam bahasa Melayu-Indonesia (modern dan kuno, rendah, dan tinggi),], dan dalam bentuk beberapa saja sudah diterjemahkan ke dalam bertambah dari 100 bahasa daerah,[1] selama beberapa bahasa, misalnya bahasa Jawa dan bahasa Batak, mempunyai bertambah dari satu versi.[2]. Terjemahan Ruyl ke dalam bahasa Melayu Tinggi yaitu terjemahan Alkitab pertama dalam bahasa non-Eropa.[3] [4]
Daftar konten
Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Modern"
Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira setelah EYD diberlakukan)[5][6]
- Akad Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft] (2005)
- Kitab Suci Komunitas Kristiani (2002)
- Kitab Suci Injil (2000)
- Firman Allah Yang Hidup (1989)
- Today´s Malay Version (1987)
- Alkitab Kabar Baik (1985) atau Alkitab Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
- Alkitab Terjemahan Baru (1974)
- Alkitab Bouma atau Alkitab Ende (1968)
Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Lama"
Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira ketika belum EYD diberlakukan)[7][8]
- Alkitab Terjemahan Lama (1958)
- PB Bode (1938)
- PB Melayu Baba (1913)
- Alkitab Shellabear (1912)
- Alkitab Klinkert, Melayu Tinggi (1879)
- PB Roskott, Melayu Ambon (1877)
- PB Klinkert, Melayu Rendah (1863)
- PB Keasberry (1852)
- PB Melayu, Dialek Surabaya (1835)
- Thomsen (1821)
- Alkitab Leydekker (1733)
- Alkitab Valentyn (1677)
- PB Brouwerius (1668)
- Van Hasel & Heurnius (1651)
- Ruyl (1629)
Lembaga-lembaga Alkitab dan Penerjemahan Alkitab
Sejak 1800 telah berada jumlah lembaga Alkitab yang pernah aktif dalam mengalihbahasakan Alkitab di Indonesia[9][10].
- Lembaga Indonesia, Malaysia, Brunei, dan Singapura
- Lembaga Alkitab Batavia (Lembaga Alkitab Hindia-Belanda, Lembaga Alkitab Jawa)
- LAI (Lembaga Alkitab Indonesia/Indonesian Bible Society)
- LBI (Lembaga Biblika Indonesia)
- BSSMB (The Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei/Lembaga Alkitab Singapura, Malaysia dan Brunei)
- BSM (The Bible Society of Malaysia/Pertubuhan Bible Malaysia)
- BSSB (The Bible Society of Singapore and Brunei/Lembaga Alkitab Singapura dan Brunei)
- Lembaga asing
- ABS (American Bible Society)
- BFBS (British and Foreign Bible Society)
- IBS (International Bible Society)
- NBG (Nederlandsch Bijbelgenootschap/Netherland Bible Society)
- NBSS (National Bible Society of Scotland)
- UBS (United Bible Societies/Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia)
Catatan: Daftar di atas belum termasuk organisasi yang non-Lembaga Alkitab, atau yang mengalihbahasakan Alkitab dalam bahasa suku/daerah[5].
Penerjemahan Alkitab
Sejarah penerjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu
![](https://pasar.pts-ptn.net/_sepakbola/_baca_image.php?td=7&kodegb=220px-Book_of_Hours_2.jpg)
Di selang tulisan-tulisan Kristen yang paling awal di tanah Nusantara yaitu buku Kitab Salat as-Sawai (Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang pekabar Injil Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514. Buku ini diterbitkan di Fano, Italia di dalam tulisan Jawi dan mengandungi beberapa petikan Alkitab Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Tokoh-tokoh seperti Francis Xavier juga telah menyusun beberapa katekisme (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu [11].
Namun demikian, penerjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu baru berada setelah orang Protestan Belanda datang ke Nusantara [12].
Pada mulanya, Alkitab di dalam bahasa Melayu digunakan oleh umat Kristen di seluruh Nusantara tanpa melihat bahwa Alkitab itu diterjemahkan, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1945) dan Malaysia (1957), babak meningkatkan Bahasa Melayu mengambil arah yang tersendiri di selang kedua negara tersebut.
Pada awal zaman kemerdekaan kedua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya digunakan oleh umat Kristen yaitu Alkitab Shellabear (1912) dan Alkitab Terjemahan Lama (1958) yang menggabungkan Akad Lama Klinkert (1870) dan Akad Baru Bode (1938) di dalam satu edisi. Alkitab Ende (1968) yang diterbitkan oleh Gereja Katolik Roma Indonesia dan Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia yaitu usaha yang pertama kepada menerjemahkan dan menerbitkan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia modern. Pada masa yang sama, Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia menerbitkan Akad Baharu Berita Baik (1974) di dalam Bahasa Malaysia modern yang akhir-akhirnya disusul dengan penerbitan edisi Alkitab Berita Baik yang merangkum teks penerjamahan baru Akad Lama dan Akad Baru di dalam Bahasa Malaysia moden pada tahun 1987 [12].
Tahun | Peristiwa | Edisi | Bahasa / Logat |
---|---|---|---|
1612 | Injil Matius diterjemahkan oleh pedagang Belanda, Albert Cornelius Ruyl [12] | Injil Ruyl | Bahasa Melayu Klasik |
1629 | Pencetakan Injil Matius Ruyl oleh Jan Jacobiz Palenstein di Enkhizen, Belanda | Injil Ruyl | Bahasa Melayu Klasik |
1638 | Penerjemahan Injil Markus oleh Ruyl [12] | Injil Ruyl | Bahasa Melayu Klasik |
1646 | Penerjemahan Injil Lukas dan Injil Yohanes oleh Jan van Hasel | Injil Van Hasel | Bahasa Melayu Klasik |
1651 | Penerjemahan Kisah Rasul-rasul dan Mazmur oleh Justus Heurnius | Kitab Heurnius | Bahasa Melayu Klasik |
1651 | Pencetakan Kitab Injil dan Kisah Rasul-rasul di dalam satu edisi di Amsterdam | Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius | Bahasa Melayu Klasik |
1652 | Pencetakan Mazmur Heurnius | Kitab Mazmur Hasel-Heurnius | Bahasa Melayu Klasik |
1662 | Penerjemahan dan pencetakan Kitab Peristiwa oleh Daniel Brouwerious | Kitab Peristiwa Brouwerious | Bahasa Melayu Klasik |
1668 | Penerjemahan dan pencetakan seluruh Akad Baru oleh Brouwerious | Akad Baru Brouwerious | Bahasa Melayu Klasik |
1677 | Penerjemahan seluruh Alkitab ke dialek Keliruku oleh Simon de Lange | Alkitab de Lange | Bahasa Melayu Keliruku |
1727 | Penyemakan semula penerjemahan de Lange oleh Francois Valentyn | Alkitab Valentyn | Bahasa Melayu Keliruku |
1731 | Penerjemahan Akad Baru oleh jawatankuasa penerjemahan pimpinan Melchior Leijdecker | Akad Baru Leijdecker | Bahasa Melayu Klasik |
1733 | Penerjemahan Akad Lama oleh jawatankuasa Leijdecker | Akad Lama Leijdecker | Bahasa Melayu Klasik |
1733 | Penerbitan Akad Lama dan Baru Leijdecker | Alkitab Leijdecker | Bahasa Melayu Klasik |
1758 | Penerbitan Alkitab Leijdecker di dalam tulisan Jawi | Alkitab Leijdecker | Bahasa Melayu Klasik |
1817 | Penyemakan semula penerjemahan Akad Baru Leijdecker oleh Robert Hutchings | Akad Baru Hutchings | Bahasa Melayu Klasik |
1821 | Penyemakan semula penerjemahan Akad Lama Leijdecker oleh Hutchings | Akad Lama Hutchings | Bahasa Melayu Moden |
1835 | Penerjemahan Akad Baru dan Kitab Mazmur oleh Johannes Emde | Akad Baru dan Mazmur Emde | Bahasa Melayu Surabaya |
1852 | Penyemakan semula penerjemahan Akad Baru Leijdecker oleh Robert Keasberry dan Abdullah Abdul Kadir Munshi | Akad Baru Keasberry | Bahasa Melayu Klasik |
1861 | Penerjemahan Kitab Injil ke dialek Semarang oleh Hillebrandus Cornelius Klinkert | Injil Klinkert | Bahasa Melayu Semarang |
1863 | Penerjemahan seluruh Akad Baru ke dialek Semarang oleh Klinkert | Akad Baru Klinkert | Bahasa Melayu Semarang |
1868 | Penerjemahan Injil Matius oleh Klinkert | Injil Matius Klinkert | Bahasa Melayu Klasik |
1870 | Penerjemahan Akad Baru oleh Klinkert | Akad Baru Klinkert | Bahasa Melayu Klasik |
1877 | Penerjemahan Akad Baru ke dialek Ambon oleh Bernhard N. J. Roskott | Akad Baru Roskott | Bahasa Melayu Ambon |
1879 | Penerjemahan Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Klinkert | Alkitab Klinkert | Bahasa Melayu Klasik |
1897 | Penerjemahan Injil Matius oleh William Shellabear | Injil Matius Shellabear | Bahasa Melayu Moden |
1910 | Penerjemahan seluruh Akad Baru oleh Shellabear | Akad Baru Shellabear | Bahasa Melayu Moden |
1912 | Penerjemahan seluruh Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab dalam tulisan Jawi oleh Shellabear | Alkitab Shellabear | Bahasa Melayu Moden |
1913 | Penerjemahan Alkitab kepada dialek Baba oleh Shellabear | Alkitab Melayu Baba | Bahasa Melayu Baba |
1929 | Alkitab Shellabear diterbitkan di dalam dua edisi Rumi iaitu edisi ejaan Malaya dan edisi ejaan Hindia Timur dengan gabungan tenaga kerja Persatuan Alkitab Belanda, Persatuan Alkitab British dan Luar Negara dan Persatuan Alkitab Scotland | Alkitab Shellabear | Bahasa Melayu Moden |
1938 | Penerjemahan Akad Baru oleh Werner August Bode | Akad Baru Bode | Bahasa Melayu Moden |
1958 | Akad Lama Klinkert dan Akad Baru Bode diterbitkan sebagai satu edisi | Alkitab Terjemahan Lama | Bahasa Melayu Moden |
1964 | Penerjemahan Akad Baru sesuai teks Vulgata oleh J. Bouma dan Cletus Groenen | Akad Baru Ende | Bahasa Indonesia |
1968 | Penerjemahan Akad Lama sesuai teks Vulgata dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Bouma dan Groenen | Alkitab Ende | Bahasa Indonesia |
1971 | Penerjemahan Akad Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia | Akad Baru Terjemahan Baru | Bahasa Indonesia |
1974 | Penerjemahan Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia | Alkitab Terjemahan Baru | Bahasa Indonesia |
1974 | Penerjemahan Akad Baru oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia | Akad Baharu Berita Baik | Bahasa Malaysia |
1976 | Penerjemahan Akad Baru oleh Yayasan Kalam Hidup | Firman Allah Yang Hidup | Bahasa Indonesia |
1977 | Penerjemahan Akad Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia | Akad Baru Kabar Baik | Bahasa Indonesia |
1985 | Penerjemahan Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia | Alkitab Kabar Baik | Bahasa Indonesia |
1987 | Penerjemahan Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia | Alkitab Berita Baik | Bahasa Malaysia |
1989 | Penerjemahan Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Yayasan Kalam Hidup | Firman Allah Yang Hidup | Bahasa Malaysia |
1996 | Semakan semula Alkitab Berita Baik oleh Persatuan Alkitab Malaysia | Alkitab Berita Baik | Bahasa Malaysia |
2000 | Semakan semula Akad Baru Shellabear oleh Lembaga Alkitab Indonesia | Kitab Suci Injil | Bahasa Indonesia |
2002 | Penerjemahan dan penerbitan Alkitab sesuai teks Katolik Rom oleh Yayasan OBOR | Kitab Suci Komunitas Kristiani | Bahasa Indonesia |
Daftar sumber acuan |
Perbandingan Ayat Alkitab
Perbandingan Ayat Alkitab dalam 15 versi (1733-2005)
- Mat 1:1, Yoh 1:1, Yoh 3:16, Yoh 14:6
- Mat 6:9-13 (Doa Bapa Kami)
- Mat 28:18-20 (Amanat Agung)
Perbandingan Ayat Yoh 3:16 dalam 12 Bahasa Suku/Daerah
Sumber acuan dan pranala luar
- ^ (Indonesia) List of local languages of Indonesia with Bible translations
- ^ Situs Sejarah Alkitab di Indonesia
- ^ a b "Biblical Literature: Old Testament canon, texts, and versions » Texts and versions » Non-European versions". Encyclopædia Britannica. 2008. Unknown parameter
|accessyear=
ignored (help); Unknown parameter|accessmonth=
ignored (help) - ^ Kruger, Dr. Th. Muller (1966). Sejarah Gereja Indonesia. Jakarta: Badan Penerbitan Kristen. hlm. 83–97.
- ^ a b Daftar Alkitab
- ^ Tabel Versi Alkitab
- ^ Tabel Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia/Melayu
- ^ Diagram Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia
- ^ Daftar dan Info Lembaga Penerjemahan
- ^ Bagan Lembaga Penerjemahan
- ^ Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur). Lisbon, Portugal: Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca. 1958.
- ^ a b c d e Soesilo, Daud H. (2001). Mengenal Alkitab Anda. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia. hlm. 44–68. ISBN 9789794633720 Check
|isbn=
value (help). - ^ Soesilo,Daud H. "A Bird's Eye View of the History of the Malay Bible Translation". Bible Society of Malaysia. Diakses 2008-07-31.
- ^ Soesilo,Daud H. "The Revised Malay Bible". Bible Society of Malaysia. Diakses 2008-07-31.
- ^ Soesilo,Daud H. "Malay and Indonesia Bible Translations". Bible Society of Malaysia. Diakses 2008-07-31.
- Alkitab Daring dalam Bahasa Indonesia - 12+ versi
- Situs Sejarah Alkitab Indonesia (SAI)
- Situs Lembaga Alkitab Indonesia LAI
- Bibliografi - sumber sumber acuan buku, pengantar Alkitab, artikel, dan sumber lain
- Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia
- Penerjemahan Kitab Suci dan Semangat Ekumenis
|
pasar.kucing.biz, wiki.edunitas.com, id.wikipedia.org, civitasbook.com (Ensiklopedia), dan sebagainya.