Sejarah teks Alkitab bahasa Indonesia

 
Bagian dari seri
Alkitab
Alkitab Malmesbury
Kanon Alkitab
dan kitab-kitabnya
Tanakh
(Taurat · Nevi'im · Ketuvim)
Akad Lama (PL)
Akad Baru (PB)
Alkitab Ibrani
Deuterokanonika
Antilegomena
Pasal dan ayat dalam Alkitab
Apokrifa
(Yahudi · PL · PB)
Terjemahan dan
Manuskrip Alkitab
Taurat Samaria
Gulungan Laut Mati
Teks Masoret
Targum · Peshitta
Septuaginta · Vulgata
Alkitab Gotik · Vetus Latina
Alkitab Luther · Bahasa Indonesia

Teks Alkitab Bahasa Indonesia tersedia sejak lama. Sejak awal zaman ke-17 (tahun 1612 di Batavia) sampai masa ini tersedia paling sedikit 22 versi komplet Alkitab yang sudah menjalani diartikan dan diterbitkan dalam bahasa Melayu-Indonesia (modern dan lawas, rendah, dan tinggi),], dan dalam bentuk beberapa saja sudah diartikan ke dalam lebih dari 100 bahasa daerah,[1] tidak selalu beberapa bahasa, misalnya bahasa Jawa dan bahasa Batak, ada lebih dari satu versi.[2]. Terjemahan Ruyl ke dalam bahasa Melayu Tinggi adalah terjemahan Alkitab pertama dalam bahasa non-Eropa.[3] [4]

Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Modern"

Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira setelah EYD diberlakukan)[5][6]

  • Akad Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft] (2005)
  • Kitab Suci Komunitas Kristiani (2002)
  • Kitab Suci Injil (2000)
  • Firman Allah Yang Hidup (1989)
  • Today´s Malay Version (1987)
  • Alkitab Kabar Patut (1985) atau Alkitab Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
  • Alkitab Terjemahan Baru (1974)
  • Alkitab Bouma atau Alkitab Ende (1968)

Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Lama"

Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira ketika belum EYD diberlakukan)[7][8]

  • Alkitab Terjemahan Lama (1958)
  • PB Bode (1938)
  • PB Melayu Baba (1913)
  • Alkitab Shellabear (1912)
  • Alkitab Klinkert, Melayu Tinggi (1879)
  • PB Roskott, Melayu Ambon (1877)
  • PB Klinkert, Melayu Rendah (1863)
  • PB Keasberry (1852)
  • PB Melayu, Dialek Surabaya (1835)
  • Thomsen (1821)
  • Alkitab Leydekker (1733)
  • Alkitab Valentyn (1677)
  • PB Brouwerius (1668)
  • Van Hasel & Heurnius (1651)
  • Ruyl (1629)

Lembaga-lembaga Alkitab dan Pengalihbahasaan Alkitab

Sejak 1800 telah ada banyak lembaga Alkitab yang sudah menjalani giat dalam menterjemahkan Alkitab di Indonesia[9][10].

Lembaga Indonesia, Malaysia, Brunei, dan Singapura
  • Lembaga Alkitab Batavia (Lembaga Alkitab Hindia-Belanda, Lembaga Alkitab Jawa)
  • LAI (Lembaga Alkitab Indonesia/Indonesian Bible Society)
  • LBI (Lembaga Biblika Indonesia)
  • BSSMB (The Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei/Lembaga Alkitab Singapura, Malaysia dan Brunei)
  • BSM (The Bible Society of Malaysia/Pertubuhan Bible Malaysia)
  • BSSB (The Bible Society of Singapore and Brunei/Lembaga Alkitab Singapura dan Brunei)
Lembaga asing
  • ABS (American Bible Society)
  • BFBS (British and Foreign Bible Society)
  • IBS (International Bible Society)
  • NBG (Nederlandsch Bijbelgenootschap/Netherland Bible Society)
  • NBSS (National Bible Society of Scotland)
  • UBS (United Bible Societies/Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia)

Catatan: Daftar di atas belum termasuk organisasi yang non-Lembaga Alkitab, atau yang menterjemahkan Alkitab dalam bahasa suku/daerah[5].

Pengalihbahasaan Alkitab

Sejarah pengalihbahasaan Alkitab ke Bahasa Melayu

Sebuah halaman Kitab Salat as-Sawai (1514)

Di sela tulisan-tulisan Kristen yang paling awal di tanah Nusantara yaitu buku Kitab Salat as-Sawai (Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang pekabar Injil Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514. Buku ini diterbitkan di Fano, Italia di dalam tulisan Jawi dan mengandungi beberapa petikan Alkitab Vulgata yang diartikan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Tokoh-tokoh seperti Francis Xavier juga telah menyusun beberapa katekisme (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu [11].

Tetapi demikian, pengalihbahasaan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu baru ada setelah orang Protestan Belanda masuk ke Nusantara [12].

Pada mulanya, Alkitab di dalam bahasa Melayu dipakai oleh umat Kristen di seluruh Nusantara tanpa melihat bahwa Alkitab itu diartikan, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1945) dan Malaysia (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil arah yang tersendiri di sela kedua negara tersebut.

Pada awal zaman kemerdekaan kedua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristen yaitu Alkitab Shellabear (1912) dan Alkitab Terjemahan Lama (1958) yang menggabungkan Akad Lama Klinkert (1870) dan Akad Baru Bode (1938) di dalam satu edisi. Alkitab Ende (1968) yang diterbitkan oleh Gereja Katolik Roma Indonesia dan Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia yaitu usaha yang pertama untuk menerjemahkan dan menerbitkan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia modern. Pada masa yang sesuai, Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia menerbitkan Akad Baharu Berita Patut (1974) di dalam Bahasa Malaysia modern yang akhirnya disusul dengan penerbitan edisi Alkitab Berita Patut yang merangkum teks penerjamahan baru Akad Lama dan Akad Baru di dalam Bahasa Malaysia moden pada tahun 1987 [12].

Kronologi Pengalihbahasaan Alkitab ke Bahasa Melayu/Indonesia
TahunPeristiwaEdisiBahasa / Logat
1612Injil Matius diartikan oleh pedagang Belanda, Albert Cornelius Ruyl [12]Injil RuylBahasa Melayu Klasik
1629Pencetakan Injil Matius Ruyl oleh Jan Jacobiz Palenstein di Enkhizen, BelandaInjil RuylBahasa Melayu Klasik
1638Pengalihbahasaan Injil Markus oleh Ruyl [12]Injil RuylBahasa Melayu Klasik
1646Pengalihbahasaan Injil Lukas dan Injil Yohanes oleh Jan van HaselInjil Van HaselBahasa Melayu Klasik
1651Pengalihbahasaan Kisah Rasul-rasul dan Mazmur oleh Justus HeurniusKitab HeurniusBahasa Melayu Klasik
1651Pencetakan Kitab Injil dan Kisah Rasul-rasul di dalam satu edisi di AmsterdamKitab Ruyl-Van Hasel-HeurniusBahasa Melayu Klasik
1652Pencetakan Mazmur HeurniusKitab Mazmur Hasel-HeurniusBahasa Melayu Klasik
1662Pengalihbahasaan dan pencetakan Kitab Peristiwa oleh Daniel BrouweriousKitab Peristiwa BrouweriousBahasa Melayu Klasik
1668Pengalihbahasaan dan pencetakan seluruh Akad Baru oleh BrouweriousAkad Baru BrouweriousBahasa Melayu Klasik
1677Pengalihbahasaan seluruh Alkitab ke dialek Aibku oleh Simon de LangeAlkitab de LangeBahasa Melayu Aibku
1727Penyemakan semula pengalihbahasaan de Lange oleh Francois ValentynAlkitab ValentynBahasa Melayu Aibku
1731Pengalihbahasaan Akad Baru oleh jawatankuasa pengalihbahasaan pimpinan Melchior LeijdeckerAkad Baru LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1733Pengalihbahasaan Akad Lama oleh jawatankuasa LeijdeckerAkad Lama LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1733Penerbitan Akad Lama dan Baru LeijdeckerAlkitab LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1758Penerbitan Alkitab Leijdecker di dalam tulisan JawiAlkitab LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1817Penyemakan semula pengalihbahasaan Akad Baru Leijdecker oleh Robert HutchingsAkad Baru HutchingsBahasa Melayu Klasik
1821Penyemakan semula pengalihbahasaan Akad Lama Leijdecker oleh HutchingsAkad Lama HutchingsBahasa Melayu Moden
1835Pengalihbahasaan Akad Baru dan Kitab Mazmur oleh Johannes EmdeAkad Baru dan Mazmur EmdeBahasa Melayu Surabaya
1852Penyemakan semula pengalihbahasaan Akad Baru Leijdecker oleh Robert Keasberry dan Abdullah Abdul Kadir MunshiAkad Baru KeasberryBahasa Melayu Klasik
1861Pengalihbahasaan Kitab Injil ke dialek Semarang oleh Hillebrandus Cornelius KlinkertInjil KlinkertBahasa Melayu Semarang
1863Pengalihbahasaan seluruh Akad Baru ke dialek Semarang oleh KlinkertAkad Baru KlinkertBahasa Melayu Semarang
1868Pengalihbahasaan Injil Matius oleh KlinkertInjil Matius KlinkertBahasa Melayu Klasik
1870Pengalihbahasaan Akad Baru oleh KlinkertAkad Baru KlinkertBahasa Melayu Klasik
1877Pengalihbahasaan Akad Baru ke dialek Ambon oleh Bernhard N. J. RoskottAkad Baru RoskottBahasa Melayu Ambon
1879Pengalihbahasaan Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh KlinkertAlkitab KlinkertBahasa Melayu Klasik
1897Pengalihbahasaan Injil Matius oleh William ShellabearInjil Matius ShellabearBahasa Melayu Moden
1910Pengalihbahasaan seluruh Akad Baru oleh ShellabearAkad Baru ShellabearBahasa Melayu Moden
1912Pengalihbahasaan seluruh Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab dalam tulisan Jawi oleh ShellabearAlkitab ShellabearBahasa Melayu Moden
1913Pengalihbahasaan Alkitab untuk dialek Baba oleh ShellabearAlkitab Melayu BabaBahasa Melayu Baba
1929Alkitab Shellabear diterbitkan di dalam dua edisi Rumi iaitu edisi ejaan Malaya dan edisi ejaan Hindia Timur dengan gabungan tenaga kerja Persatuan Alkitab Belanda, Persatuan Alkitab British dan Luar Negara dan Persatuan Alkitab ScotlandAlkitab ShellabearBahasa Melayu Moden
1938Pengalihbahasaan Akad Baru oleh Werner August BodeAkad Baru BodeBahasa Melayu Moden
1958Akad Lama Klinkert dan Akad Baru Bode diterbitkan sebagai satu edisiAlkitab Terjemahan LamaBahasa Melayu Moden
1964Pengalihbahasaan Akad Baru berdasarkan teks Vulgata oleh J. Bouma dan Cletus GroenenAkad Baru EndeBahasa Indonesia
1968Pengalihbahasaan Akad Lama berdasarkan teks Vulgata dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Bouma dan GroenenAlkitab EndeBahasa Indonesia
1971Pengalihbahasaan Akad Baru oleh Lembaga Alkitab IndonesiaAkad Baru Terjemahan BaruBahasa Indonesia
1974Pengalihbahasaan Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab IndonesiaAlkitab Terjemahan BaruBahasa Indonesia
1974Pengalihbahasaan Akad Baru oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan MalaysiaAkad Baharu Berita PatutBahasa Malaysia
1976Pengalihbahasaan Akad Baru oleh Yayasan Kalam HidupFirman Allah Yang HidupBahasa Indonesia
1977Pengalihbahasaan Akad Baru oleh Lembaga Alkitab IndonesiaAkad Baru Kabar PatutBahasa Indonesia
1985Pengalihbahasaan Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab IndonesiaAlkitab Kabar PatutBahasa Indonesia
1987Pengalihbahasaan Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan MalaysiaAlkitab Berita PatutBahasa Malaysia
1989Pengalihbahasaan Akad Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Yayasan Kalam HidupFirman Allah Yang HidupBahasa Malaysia
1996Semakan semula Alkitab Berita Patut oleh Persatuan Alkitab MalaysiaAlkitab Berita PatutBahasa Malaysia
2000Semakan semula Akad Baru Shellabear oleh Lembaga Alkitab IndonesiaKitab Suci InjilBahasa Indonesia
2002Pengalihbahasaan dan penerbitan Alkitab berdasarkan teks Katolik Rom oleh Yayasan OBORKitab Suci Komunitas KristianiBahasa Indonesia
Daftar referensi

[12] [3] [13] [14] [15]

Perbandingan Ayat Alkitab

Perbandingan Ayat Alkitab dalam 15 versi (1733-2005)

Perbandingan Ayat Yoh 3:16 dalam 12 Bahasa Suku/Kawasan

Referensi dan pranala luar

  1. ^ (Indonesia) List of local languages of Indonesia with Bible translations
  2. ^ Situs Sejarah Alkitab di Indonesia
  3. ^ a b "Biblical Literature: Old Testament canon, texts, and versions » Texts and versions » Non-European versions". Encyclopædia Britannica. 2008.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |accessmonth= ignored (help)
  4. ^ Kruger, Dr. Th. Muller (1966). Sejarah Gereja Indonesia. Jakarta: Badan Penerbitan Kristen. hlm. 83–97. 
  5. ^ a b Daftar Alkitab
  6. ^ Tabel Versi Alkitab
  7. ^ Tabel Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia/Melayu
  8. ^ Diagram Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia
  9. ^ Daftar dan Info Lembaga Pengalihbahasaan
  10. ^ Bagan Lembaga Pengalihbahasaan
  11. ^ Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur). Lisbon, Portugal: Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca. 1958. 
  12. ^ a b c d e Soesilo, Daud H. (2001). Mengenal Alkitab Anda. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia. hlm. 44–68. ISBN 9789794633720 Check |isbn= value (help). 
  13. ^ Soesilo,Daud H. "A Bird's Eye View of the History of the Malay Bible Translation". Bible Society of Malaysia. Diakses 2008-07-31. 
  14. ^ Soesilo,Daud H. "The Revised Malay Bible". Bible Society of Malaysia. Diakses 2008-07-31. 
  15. ^ Soesilo,Daud H. "Malay and Indonesia Bible Translations". Bible Society of Malaysia. Diakses 2008-07-31. 
Pengalihbahasaan Alkitab ke dalam bahasa-bahasa Nusantara
 
 
Terjemahan
 
Penerjemah
 
Organisasi/Lembaga
American Bible Society (ABS) · British and Foreign Bible Society (BFBS) · International Bible Society (IBS)  · Lembaga Alkitab Batavia (Lembaga Alkitab Hindia-Belanda, Lembaga Alkitab Jawa · Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) · Lembaga Biblika Indonesia (LBI) · National Bible Society of Scotland (NBSS) · Nederlandsch Bijbelgenootschap (NBG) · The Bible Society of Malaysia (BSM) · The Bible Society of Singapore and Brunei (BSSB) · The Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei (BSSMB) · United Bible Societies (UBS) · World Bible Translation Center (WBTC) · Yayasan Kalam Hidup · Yayasan Obor · Yayasan Perpustakaan Injil (Yasperin)
 


Sumber :
ensiklopedia.web.id, pasar.kuliah-karyawan.com, wiki.edunitas.com, id.wikipedia.org, dsb-nya.